PROGRAMME - Ana Gu?u
La sémiotique. Charles Sanders Peirce, quant à lui, voit en cette science « la
doctrine quasi nécessaire ou formelle des signes ». L'appel au fonctionnement
de ...
Part of the document
MINISTERUL EDUCA?IEI ?I TINERETULUI DIN REPUBLICA
MOLDOVA
UNIVERSITATEA LIBER? INTERNA?IONAL? DIN MOLDOVA FACULTATEA LIMBI STR?INE ?I ?TIIN?E ALE COMUNIC?RII
Catedra Filologie Frnacez?
PROGRAMA ANALITIC?
DISCIPLINA "FILOSOFIA ?I SEMIOTICA TRADUCERII"
CICLUL MASTERAT
Elaborat? de Ana GU?U__________
Doctor, profesor universitar
1 SEPTEMBRIE 2008
Aprobat la ?edin?a catedrei______________________________
Aprobat la Consiliul Profesoral___________________________
Aprobat la Senatul ULIM________________________________ ?ef Catedr?___________________________________
Pre?edintele Comisiei Metodice a facult??ii
Decan___________________________
Standard curriculaire
PROGRAMME
Du cursus La philosophie et la sémiotique de la traduction A l'intention des étudiants en master
Spécialité Lettres Quantité totale d'heures : 150
Quantité d'heures de contact : 40 (24 heures de conférences et 16 heures
de séminaires) Nombre de crédits ECTS : 5 (cinq )
Evaluation : examen écrit II semestre Publié en 2008 Compétences préliminaires : les étudiants en master doivent avoir une
licence en langue française (minimum 180 - 240 crédits ECTS) avec profile
en pédagogie des langues ou traduction. Interdisciplinarité : Le cursus Philosophie et sémiotique de la traduction
se trouve en liaison étroite avec les cursus Théorie et pratique de la
traduction, Traductologie, Linguistique, Sémiotique, Philosophie,
Lexicologie, Stylistique, Poétique et d'autres. Le cursus Philosophie et sémiotique de la traduction est une discipline
théorique fondamentale pour la spécialisation en traduction.
Finalités : A la fin du cursus les étudiants en master doivent acquérir : A) Les compétences gnoséologiques : . Distinguer la diachronie de la pensée traductologique dans sa
complexité par époque (approche philosophique-sémiotique)
. Reproduire les postulats théoriques de base visant l'évolution de la
pensée traductologique suivant les différents savants
. Reconnaître les différentes écoles traductologiques selon les
postulats philosophiques de base (de la dyade à la triade)
. Définir le phénomène de la traduction dans sa complexité philosophique
et sémiotique
. Résumer et annoter les différents documents scientifiques traitant de
la traductologie (approche philosophique et sémiotique)
. Opérer avec les épistèmes fondamentaux de la philosophie et la
sémiotique de la traduction
. Interpréter les opinions des traductologues selon l'approche
sémiotique triadique
. Expliquer les changements dialectiques dans l'interprétation des
phénomènes liés à la traduction (de la dyade vers la tryade) B) Les compétences praxiologiques : . Appliquer les postulats théoriques à l'analyse de la typologie
de la traduction
. Analyser d'autres sources théoriques traitant le sujet du cursus
. Etablir des liens entre les postulats théoriques du cursus et
l'activité traduisante pratique
. Argumenter leur position vis-à-vis des opinions des savants
traitant des problèmes traductologiques
. Généraliser l'expérience traductique afin de dresser des
postulats théoriques pertienent (approche sémiotique et
philosophique) C) Les compétences de recherche (créatives) . Effectuer une recherche diachronique afin de suivre l'évolution
de la pensée traductologique dans divers espaces, outre celui
européen
. Evaluer l'évolution de la pensée traductologique par rapport à
celle linguistique
. Comparer la philosophie et la sémiotique de la traduction à
d'autres disciplines afférentes - linguistique, sémiotique,
lexicologie, etc - afin de tirer des conclusions pertinentes
. Suggérer des optimisations du contenu du cursus enseigné
Résumé du contenu : Le cursus La philosophie et la sémiotique de la traduction vise les
étudiants en mastère spécialisation Lettres qui intègrent leur formation
dans le module philologique des langues étrangères modernes, surtout les
langues romanes et germaniques.
Le cursus représente une suite logique et favorable des cursus Théorie
et pratique de la traduction, Bases de la traductologie, qui sont partie
prenante des curricula en lettres, filière traduction et interprétation. Le
contenu du cursus offre un débouchée vers l'approche interdisciplinaire à
la doctrinologie dans le domaine de la traduction, et notamment, vers
l'interférence des liens avec la philosophie et la sémiotique.
Le sujet qui sera abordé ici se trouve à la confluence de la
philosophie et de la sémiotique traductologique, circonscrit dès
l'intitulé. Il s'agira de montrer que ce thème est d'actualité, et qu'il
est d'autant plus prégnant que ses racines sont profondément enfouies dans
les siècles passés. Nous essaierons de retracer l'essentiel de l'évolution
historique des principales théories de la traduction, en nous interrogeant
sur leurs fondements, leur valeur et leur portée. Ces observations
critiques donneront lieu à un certain nombre de constatations,
d'interrogations et de propositions destinées à rendre nos idées plus
claires et à contribuer au développement des recherches actuelles.
Le présent cursus se situe au confluent de plusieurs domaines: la
traductologie (ou plus précisément l'étude théorique de la pratique de la
traduction anglais ( français) et la sémiotique bien évidemment, mais aussi
l'histoire des idées et, dans une moindre mesure, la philosophie du langage
puisqu'au fond nous cherchons à définir un cadre méthodologique pour
étudier les phénomènes langagiers dans leurs médiations d'une
représentation à une autre.
Les postulats qui sont donc interdisciplinaires, s'organisent en trois
parties. Le cursus prévoit, d'abord, à la lumière de la sémiotique, un
bilan des principaux courants historiques de la traductologie tels qu'ils
se présentent avant l'introduction de la linguistique. Le contenu du cursus
s'attachera à mettre en évidence les thèmes fondateurs de l'actualité
traductologique, et en dernier lieu, il mettra en valeur les perspectives
de développement de l'interdisciplinarité qui nous intéresse.
L'objectif visé consiste ainsi à livrer une lecture originale de
l'histoire et de l'actualité de la traductologie, puis à essayer de
contribuer à la progression des recherches. Pour ce faire, il nous a fallu
choisir entre une présentation thématique et une présentation
chronologique. Bien entendu, chaque option présente ses avantages et ses
inconvénients. La première permet notamment de regrouper des idées, d'aller
pour ainsi dire directement à l'essentiel, en évitant de reproduire les
répétitions constatées au fil des siècles; mais elle a aussi tendance à
aplanir la réalité, à en donner une vision expurgée qui empêche d'en
mesurer toute la portée.
La triadicité: un concept peircien s'il en est, et qui occupe une
place centrale dans ce cursus, au même titre d'ailleurs que d'autres
éléments de la sémiotique peircienne. En effet, cette démarche est fondée
sur ladite science parce que nous croyons - jusqu'à preuve du contraire -
que c'est le système de pensée qui permet le mieux de saisir les phénomènes
dans leurs dimensions réelles. Structure du cursus : |No |Intitulé du sujet |Quantité |
| | |d'heures |
| | |réservées |
|I |Brève incursion historique de la pensée |2 |
| |traductique. Des origines à la Grèce du | |
| |troisième siècle avant Jésus-Christ. La | |
| |genèse des fondements duels de la | |
| |traductologie. L'apparition de la dyade | |
| |`mot vs. sens' parmi d'autres couples | |
| |d'oppositions. De la chute de l'Empire | |
| |romain au début du Moyen Age. | |
| |La prépondérance de la traduction des mots | |
| |sur la traduction du sens. De la fin du | |
| |Moyen Age à la Renaissance. | |
| |La confirmation de la primauté du sens sur | |
| |les mots. | |
| | | |
| | | |
|II. |L'époque moderne. |2 |
| |L'évolution diadique de l'histoire de la | |
| |traduction. Le XVIe siècle. | |
| |En marge du courant dominant: quelques | |
| |exceptions notoires | |
| |(De Seyssel, Du Bellay; et à | |
| |contre-courant: Amyot, Luther et Dolet) | |
| |Le XVIIe siècle. | |
| |Les " belles infidèles ", les | |
| |littéralistes, et les partisans du | |
| |compromis | |
| |(D'Ablancour