BTS SIO: Extraits de la circulaire - Anglais Orléans-Tours
BTS Commerce International à Référentiel Commun Européen. Session .... À
propos des Jeux Pan/Parapanaméricains de 2015 à Toronto. 13. 9 ... Site Inter
net multilingue (Français ? Anglais ? Espagnol ? Allemand) : www.cornilleau.
com.
Part of the document
Extraits circulaires BTS SIO langues vivantes, INSTRUCTIONS COMPLÉMENTAIRES RELATIVES AUX MODALITÉS DES CORRECTIONS ET DES
INTERROGATIONS
Épreuve E1 - Culture et communication
Pour chacune des sous-épreuves il y a lieu de prévoir
une réunion de concertation et de validation du barème préalablement à la
correction ou à l'interrogation, animée par le professeur responsable de la
commission ;
une réunion d'harmonisation après le déroulement des sous-épreuves.
Les modalités de déroulement de la sous-épreuve E12 « expression et
communication en langue anglaise », partie écrite et orale est décrite
dans l'annexe IV.
ANNEXE IV : déroulement et évaluation de l'épreuve E12 « expression et
communication en langue anglaise », parties écrite et orale 1. ÉCRIT : coefficient 1, durée 2 heures Rappel du référentiel (page 107) : "L'épreuve comporte deux types
d'activités langagières ancrées dans le contexte professionnel de la
production et de la fourniture de services informatiques : la rédaction, en français, d'un compte rendu à caractère technique faisant
apparaître les idées essentielles d'un texte ou d'un dossier en langue
anglaise n'excédant pas 50 lignes ;
la rédaction, en anglais, d'écrits professionnels (courriels, demande
d'assistance auprès d'un service tiers, rapport d'incident, etc.) à partir
d'éléments de contexte professionnel et de consignes rédigées en anglais ou
en français.
L'usage d'un dictionnaire unilingue est autorisé pendant l'épreuve" Chacune de ces deux parties sera notée sur 10. 1.1. Compte-rendu La longueur du compte rendu représentera environ un tiers de celle du texte
ou dossier proposé. Le nombre de mots attendu sera indiqué dans la
consigne. Si le candidat ne respecte pas le nombre de mots indiqué dans la
consigne, il ne sera pas tenu compte lors de l'évaluation de tout ce qui
sera écrit au-delà du nombre de mots indiqué + 10%. Le compte rendu devra être rédigé en français. Il devra comprendre une
brève introduction qui indiquera la source et le thème du document (ou des
documents, dans le cas d'un dossier). Les idées essentielles devront être
restituées avec cohérence, sans nécessairement respecter l'ordre linéaire
du texte ou dossier. Il est attendu des étudiants qu'ils rédigent un compte rendu qui reprenne
les idées principales du/des documents proposés en s'éloignant de la
reprise littérale. Par conséquent, les traductions mot pour mot de passages
du texte ou dossier seront pénalisées lors de l'évaluation. La qualité de
l'expression en français sera prise en compte dans la notation. Certains
termes techniques couramment usités en français comme email, spam ou
phishing, seront acceptés mais les copies des candidats qui auront fait des
efforts pour bannir le franglais seront valorisées. Une brève conclusion qui dégage l'intérêt du texte ou du dossier dans une
perspective professionnelle sera valorisée (bonus d'un point). Un barème et un corrigé seront fournis aux correcteurs. 1.2. Rédaction d'écrits professionnels Le sujet prendra la forme d'une ou deux tâches professionnelles : réponse à
un courriel, contribution à un blog, rapport d'incident, etc. En fonction
du contexte dans lequel les tâches demandées se situent, les consignes
pourront être libellées soit en français soit en anglais. Les productions
écrites des candidats seront obligatoirement rédigées en anglais. Lors de l'évaluation seront pris en compte l'adéquation de la réponse à la
situation, le respect du format demandé et la qualité de l'expression en
anglais. Dans le cas d'un écrit nécessitant une signature, le candidat utilisera un
pseudonyme afin que le principe d'anonymat des copies soit respecté. La production écrite attendue comprendra environ 200 mots. 2. ORAL : coefficient 1, durée 20 minutes, précédées de 20 minutes de
préparation Le référentiel prévoit une épreuve en deux phases : phase 1 : l'exploitation d'un document sonore ou audiovisuel dont le
candidat doit effectuer le compte-rendu à l'oral en français (5 minutes
environ) ;
phase 2 : l'exploitation d'une mise en situation en anglais à l'oral (5
minutes maximum) suivie d'un échange écrit en anglais, si possible à l'aide
d'une solution numérique, avec la commission d'interrogation (10 minutes
environ). Une grille d'aide à l'évaluation est fournie en annexe IV-1. 2.1. Dossier mis à disposition Le dossier fourni aux candidats rappellera les étapes de l'épreuve. Il
devra comporter le ou les titres du ou des documents sonores ou
audiovisuels (phase 1), puis préciser en anglais la mise en situation. Le
titre fourni du support de compréhension orale ne sera pas nécessairement
le titre original indiqué sur le document source ; il devra aider le
candidat sans dévoiler le sens du document. Les mises en situation peuvent concerner l'échange d'informations relatives
à de nouvelles offres technologiques, de nouveaux usages, des constats de
panne ou d'incidents, des contributions au développement de logiciels
libres, une demande d'assistance, etc.
Dans la mesure du possible, il est souhaitable que le ou les documents et
la mise en situation abordent des champs thématiques proches. Le candidat
doit cependant être capable de réaliser la phase 2 de l'épreuve même s'il
n'a pas saisi le sens de l'enregistrement ou de la séquence vidéo. Il appartient à chaque académie de prévoir une procédure de constitution
d'une banque de fichiers sonores et audiovisuels authentiques pour cette
épreuve et de duplication de ces documents. La durée cumulée du ou des
documents sonore(s) ou audiovisuel(s) n'excédera pas 2 minutes 30 secondes,
y compris les passages sans parole. Elle ne fera pas moins de 1 minute 30.
Conformément au référentiel, « Les documents audio et vidéo associés au
dossier sont en rapport étroit avec le champ professionnel des services
informatiques aux organisations, sans, toutefois, présenter une technicité
excessive». Ce sont des documents authentiques. Ils « ne sont ni des écrits
oralisés ni des enregistrements issus de manuels ou d'articles de presse
conçus pour être lus ». 2.2. Phase de préparation Durant la phase de préparation, le matériel fourni doit permettre aux
candidats d'écouter et/ou visualiser librement le ou les documents. La
seule ressource autorisée est un dictionnaire unilingue. Dans le cas où la
préparation se déroule dans une salle informatique, il convient de veiller
à ce que le candidat ne puisse pas avoir accès à des ressources locales ou
sur internet autres qu'un dictionnaire unilingue. Il convient également de
prévoir la surveillance de la salle de préparation. 2.3. Déroulement de la phase 1 Seule la compréhension de l'oral est évaluée lors de la phase 1. Le
candidat effectuera sa restitution en français. Il devra rendre compte du
contenu informatif du document, mais aussi de détails significatifs, sans
exhaustivité. La perception du point de vue des locuteurs et de l'implicite
sera valorisée. L'examinateur s'interdira d'intervenir pendant la présentation orale en
français réalisée par le candidat. Il ne sera pas posé de questions sur le
document sonore ou audiovisuel au terme de la prise de parole en continu en
français. 2.4. Déroulement de la phase 2 2.4.1. Première partie Au cours de la phase 2 de l'épreuve, cinq minutes au plus sont consacrées à
un échange oral en anglais qui, comme le précise le référentiel, « a pour
objet de vérifier la compréhension, par le candidat, du contexte et de la
finalité de la situation ». Cette situation est exploitée lors de
l'interaction écrite qui suit. Au cours de l'interaction orale en anglais, le candidat doit faire la
preuve de sa capacité à définir son rôle ainsi que la nature de son
intervention lors de l'interaction écrite qui va suivre, conformément aux
missions d'un technicien supérieur « services informatiques aux
organisations ». Le candidat pourra par exemple expliciter les modalités
d'échange, le type d'informations à rechercher ou fournir, ou encore la
situation problème pour laquelle il faut apporter des éléments de réponse
ou solutions. L'examinateur encouragera le candidat à se faire préciser des éléments
concernant son rôle ou la situation. Le candidat pourra également s'assurer
de la pertinence de ce qu'il ou elle envisage. La qualité de la langue produite sera prise en compte en considérant
prioritairement la capacité du candidat à produire un message clair et à
s'impliquer dans l'échange. 2.4.2. Deuxième partie L'interaction écrite devra prendre la forme d'une situation
professionnelle. Le candidat est mis en situation de répondre à une
problématique professionnelle en utilisant, si possible, un outil
informatique qui peut être une messagerie instantanée ou différée, un forum
de discussion, etc. Pour que L'examinateur soit en mesure d'évaluer le candidat, il convient
que l'interaction comprenne au moins trois échanges : la réponse du
candidat à la situation initiale et au moins deux relances de L'examinateur
qui demandera des précisions complémentaires, des clarifications, élargira
la question posée, etc. Ce nombre n'est pas restrictif dans la limite des
10 minutes de l'épreuve. Il convient de rappeler aux candidats d'utiliser une langue correcte et
précise, notamment de ne pas faire usage d'un langage de type SMS. Il appartiendra à chaque académie de prévoir les modalités de l'interaction
numérique. Des logiciels libres de messagerie instantanée existent. Le
cadrage académique de l'examen pourra proposer une solution informatique et
en ex