Karl PFANDER - JesusMarie.com

IIIe PARTIE : Examen pondéré de l'affirmation selon laquelle l'islam serait ......
emplis de paix et de joie spirituelle, nous pouvons, avec la pleine assurance que
 ...

Part of the document


Karl PFANDER Mizanu'l Haqq Traduction de The Balance of Truth version revue et complétée du Mizanu'l Haqq
par
W. St. Clair Tisdall, 1910 © Michel HOURST 2006 pour la traduction française TABLE DES MATIÈRES Note du traducteur français
page 4 Note du traducteur anglais
page 5 Introduction
page 7 Ière PARTIE : Où il est démontré que l'Ancien et le Nouveau Testaments sont
la Parole de Dieu (???? ????) et qu'ils n'ont jamais été corrompus ni
abrogés Chapitre 1 : Le témoignage rendu par le Coran à la Bible
page 25 Chapitre 2 : Où il est démontré que l'Ancien et le Nouveau Testaments n'ont
jamais été abrogés et qu'ils ne pourront jamais l'être (1) ni dans les
faits qu'ils racontent, (2) ni dans les doctrines qu'ils exposent, (3) ni
dans les principes moraux qu'ils établissent
page 33 Chapitre 3 : L'Ancien Testament et le Nouveau Testament tels que nous les
connaissons aujourd'hui sont ceux que possédaient les juifs et les
chrétiens à l'époque de Mahomet et dont témoigne le Coran
page 46 Chapitre 4 : Où il est démontré que les Saintes Écritures de l'Ancien
Testament et du Nouveau Testament n'ont été corrompues ni avant, ni après
l'époque de Mahomet
page 60 IIe PARTIE : Où sont présentées les principales doctrines des Saintes
Écritures, et où il est démontré que leur enseignement satisfait aux
critères de la véritable Révélation tels qu'énoncés dans l'Introduction Chapitre 1 : Bref exposé du contenu essentiel de la Bible
page 75 Chapitre 2 : Les Attributs du Dieu Très-Haut tels qu'enseignés par les
Saintes Écritures
page 82 Chapitre 3 : Déchu de son état originel, il fallait que l'homme fût sauvé
du péché et arraché à la mort éternelle
page 84 Chapitre 4 : Comment le Seigneur Jésus Christ a obtenu le salut pour tous
les hommes
page 93 Chapitre 5 : La doctrine de la Trinité indivise dans l'Unité du Dieu Très-
Haut
page 106 Chapitre 6 : La vie et le comportement d'un vrai chrétien
page 115 Chapitre 7 : Synthèse des principales raisons de croire que l'Ancien et le
Nouveau Testaments contiennent la vraie Révélation de Dieu
page 121 Chapitre 8 : De quelle manière la foi chrétienne s'est propagée au cours
des premiers siècles
page 128 IIIe PARTIE : Examen pondéré de l'affirmation selon laquelle l'islam serait
l'ultime Révélation de Dieu Chapitre 1 : Présentation des raisons et de la portée de cet examen
page 133 Chapitre 2 : La Bible contient-elle des prophéties relatives à Mahomet ?
page 136 Chapitre 3 : Peut-on considérer que le langage et le style du Coran sont
miraculeux et qu'ils contribuent à prouver qu'il est la Parole de Dieu ?
page 154 Chapitre 4 : Examen du Coran sur le fond - S'agit-il vraiment d'un livre
inspiré ?
page 163 Chapitre 5 : Examen des miracles attribués à Mahomet - Dans quelle mesure
confirment-ils son affirmation qu'il était un prophète de Dieu ?
page 185 Chapitre 6 : La personnalité et le comportement de Mahomet - Les éléments
fournis par le Coran et des historiens et commentateurs musulmans tendent-
ils à confirmer l'affirmation de Mahomet selon laquelle il aurait reçu une
mission prophétique ?
page 197 Chapitre 7 : Comment l'islam a commencé à se propager, d'abord en Arabie
puis dans les pays voisins
page 209 Chapitre 8 : Conclusion
page 220
Note du traducteur français
- La traduction présentée ci-après est celle d'un ouvrage anglais
intitulé : The balance of Truth, par William St. Clair-Tisdall, alors
Secrétaire de la Société missionnaire anglicane à Isfahan (Perse),
publiée par Indo-Asiatics Publishers, New Delhi, en 1910 ; il s'agit
de la traduction (enrichie) du Mizanu'l Haqq, ouvrage écrit
directement en persan par le pasteur (protestant) allemand Karl
Pfander et publié à Shushy en 1835.
- Le notes (entre parenthèses) sont de Karl Pfander.
- Les notes [entre crochets simples] sont celles du traducteur anglais.
- Les notes [[entre crochets doubles]] sont celles du traducteur
français.
- La traduction française du Coran est, en général, celle de Denise
Masson (Gallimard, Paris 1967), en abrégé DM ; dans certains cas, on
citera aussi celle de M. Kasimirski (Fasquelle, Paris 1933) ou celle
de Mohammed Chiadmi, (Tawhid, Lyon 2005).
- La traduction française de la Bible est, en général, celle du chanoine
Crampon (Desclée et Cie, Paris 1939) ; dans certains cas, on citera
aussi la Bible de Jérusalem - Édition de référence (Fleurus/Cerf,
Paris 1999).
Note du traducteur anglais
AUX TRADUCTEURS Selon le désir exprimé par le Comité de la Christian Missionay Society
[[anglicane]] et conformément à la recommandation de missionnaires
expérimentés, cette révision du Mizanu'l Haqq a été rédigée en anglais ; il
a en effet été considéré que, pour traduire cet ouvrage en diverses langues
orientales, il serait plus facile de partir de l'anglais que de l'une
quelconque de ces langues. Pour faciliter la traduction, quoique écrivant en anglais, je me suis
efforcé de conserver au style et à l'argumentation une tonalité orientale.
Les orientalistes le remarqueront en particulier dans l'Introduction, et il
ne me sera pas nécessaire de m'excuser auprès d'eux du nombre de citations
empruntées à des poètes orientaux que l'on y trouve. Le Mizanu'l Haqq de Karl Pfander fut rédigé en persan et publié en 1835.
Depuis cette date, de nombreuses rééditions et versions dans d'autres
langues ont été publiées, et quelques modifications mineures ont été
apportées au texte mais, jusqu'à présent, cet ouvrage extrêmement précieux
n'a jamais été complètement révisé alors que des musulmans ont tenté d'y
donner de nombreuses réponses en arabe, en persan, en ourdou et en turc. Il
était donc nécessaire et urgent de le réviser, d'une part pour le mettre
complètement à jour pour ce qui concerne notamment les anciens manuscrits
de la Bible, d'autre part pour corriger de légères erreurs et ambiguïtés de
langage, et enfin pour éliminer tout ce qui permettrait de l'attaquer.
Compte tenu de l'espace dont je disposais, il ne m'a pas été possible de
répondre à toutes ces attaques. Dans certains pays, (par exemple la Perse et l'Empire turc), il sera peut-
être souhaitable de donner un autre titre à cette édition révisée. Cela ne
sera peut-être pas nécessaire en Inde. Il appartiendra aux missionnaires de
chaque pays d'en décider. J'ai toujours essayé d'adopter à l'égard des musulmans un ton conciliant,
et je me suis efforcé d'éviter l'emploi d'expressions qui pourraient les
blesser. C'est pourquoi je ne me suis pas permis de porter un quelconque
jugement sur Mahomet lui-même ni de le condamner personnellement ; il
appartiendra aux lecteurs musulmans de se forger leur propre avis à partir
des faits présentés : ceux-ci sont empruntés à des auteurs musulmans
réputés, et uniquement à de tels auteurs, et je n'ai cité, sur ce sujet,
aucun auteur chrétien, qu'il soit oriental ou occidental, à l'exception,
dans quelques cas, de Al Kindi. Des références complètes sont données pour les citations empruntées à des
auteurs musulmans : historiens, biographes de Mahomet, théologiens,
commentateurs, etc., qu'ils aient écrit en arabe, en persan ou en turc,
avec en général l'indication de l'édition et de la page dont est tirée
chaque citation. Il s'agissait (1) de permettre au lecteur de vérifier les
citations et (2) de faciliter la tâche des traducteurs de ce livre dans des
langues orientales afin qu'ils puissent citer ces passages dans la langue
originale parallèlement à leur traduction. Les versets du Coran que j'ai
cités portent le numéro de la Concordance annexée à l'édition du Coran
publié à Ispahan en 1312 de l'Hégire ainsi que dans les Concordantiae
Corani Arabicae de Flugel, ouvrage publié à Leipzig en 1842. Les citations
de la Bible sont reprises de la Revised Version [[anglicane]]. Lorsque l'on écrit en anglais, il n'est