Consignes_BTS_AGPP_Grenoble_2013.doc - Académie de ...

la loi 2013-595 du 8 juillet 2013 d'orientation et de programmation pour la .... Les
résultats aux examens du BTS de la session 2015. Les résultats de cette année (
75,80 % des présents admis pour l'ensemble des BTS tertiaires) sont à ...

Part of the document

|[pic] | BREVET DE TECHNICIEN SUPERIEUR |
| | |
| |ASSISTANT de GESTION PME-PMI Session 2013 |
| | |
| |REFERENTIEL COMMUN EUROPEEN |
I. Production orale en continu (a. 5mn) puis en interaction (b. 5mn +
c. 10mn) - 20 minutes + 20 minutes de préparation Dans un premier temps, le stage est présenté de manière organisée
structurée par le candidat (a.), puis précisé et développé de manière
interactive avec l'aide de l'examinateur (b.).
La fiche descriptive d'une situation de communication professionnelle a été
remise auparavant ; ses éléments de contexte sont brièvement présentés par
le candidat à l'examinateur en langue vivante étrangère afin de permettre
l'échange consécutif (c.) Le candidat a le choix de rendre compte par écrit en langue étrangère du
stage de première ou de deuxième année.
La fiche descriptive, porte sur une situation réelle ou imaginée dans le
cadre du stage choisi pour le compte-rendu. Elle mentionne brièvement les
paramètres contextuels nécessaires et suffisants à l'expression : temps,
lieu, personnes et type de situation, en français ou en anglais (de
préférence).
La date d'envoi des comptes rendus et des fiches descriptives sera précisée
ultérieurement pour chaque académie.
|PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE : |
|. planifier ce que l'on veut dire et mobiliser les moyens |
|linguistiques indispensables ; |
|. s'exprimer de façon intelligible en respectant prononciation,|
|accents de mots, de phrase, rythme, intonation ; |
|. utiliser périphrases et paraphrases pour compenser des |
|lacunes lexicales et structurales ; |
|. reformuler une idée pour la rendre plus claire ; |
|. corriger lapsus et erreurs après en avoir pris conscience ou |
|s'ils ont débouché sur un malentendu. | II. Compréhension de l'oral - 20 à 25 minutes maximum, sans préparation
Le support de l'évaluation sera composé de la manière suivante :
A. Un seul document : un enregistrement audio ou vidéo ne dépassant pas 3
minutes ;
B. Deux documents : les enregistrements audio ou vidéo seront de nature
différente (dialogue et monologue). La longueur d'enregistrement
maximale cumulée sera de 3 minutes. Recommandations de l'Inspection pédagogique régionale de langues vivantes
étrangères
La longueur totale d'enregistrement maximum sera de trois minutes dans tous
les cas.
Les références des documents (titres) sont communiquées aux candidats.
Afin de permettre d'évaluer le candidat par rapport à l'exigence de niveau
B2 pour la langue A / de niveau B1 pour la langue B, il s'agit de documents
authentiques récents, évitant la technicité excessive, à l'exclusion des
manuels et magazines scolaires et de toute forme d'écrit oralisé. L'évaluation de la compréhension de l'oral du candidat sera réalisée au
choix à l'écrit ou à l'oral en langue étrangère de manière individuelle ou
collective. Elle devra obéir à des critères précis tels ceux existants dans
le Cadre européen commun de référence.
|. anticiper la teneur du message à partir d'indices |
|situationnels ou de la connaissance préalable que |
|l'on a du sujet traité de façon à en identifier la fonction et |
|orienter son écoute; |
|. déduire des informations des éléments périphériques (bruits |
|de fond, voix, ton, images...) ; |
|. émettre des hypothèses et prédire ce qui va suivre à partir |
|des données de la situation afin de libérer sa mémoire à court |
|terme ; |
|. stocker en mémoire les éléments perçus sous une forme résumée|
|et les utiliser pour comprendre la suite ; |
|. repérer les éléments porteurs de sens pour segmenter la |
|chaîne sonore et faire des hypothèses de sens ; |
|. repérer les éléments spatio-temporels pour reconstruire la |
|géographie ou la chronologie des événements ; |
|. repérer les liens logiques pour comprendre les tenants et les|
|aboutissants d'une situation ; |
|. repérer les différents locuteurs et leurs relations ; |
|. interpréter les éléments rhétoriques du discours pour |
|percevoir le ton et le point de vue |
|. repérer et interpréter les données relevant du domaine |
|culturel pour mettre la situation en perspective ; |
|. émettre des hypothèses de sens à partir des éléments repérés |
|et les confirmer ou les infirmer si nécessaire ; |
|. inférer le sens des mots inconnus ou mal perçus d'après le |
|contexte ou en se référant à son expérience. | Pour ces épreuves de langues vivantes, seront revues avec intérêt la
Circulaire nationale d'organisation B.T.S « assistant de gestion de PME-PMI
à référentiel commun européen » - Session 2013 (Académie de CLERMONT-
FERRAND), les annexes de cette circulaire d'organisation. |Consignes techniques aux concepteurs et de déroulement aux |
|examinateurs |
| |
|- Chaque concepteur fera parvenir quatre supports composés d'un |
|ou deux documents authentiques à la Division des examens et |
|concours de l'académie pilote de la spécialité. |
|- Les documents sonores seront enregistrés au format .MP3 ou |
|.WAV, les documents vidéo au format .MP4 ou .WMV (ou à défaut |
|qui puisse être lu par VLC), les textes au format Word .doc (pas|
|de format .pdf). |
|- Les dossiers seront envoyés en version numérique, en |
|respectant les modalités en vigueur dans l'académie (plateforme |
|ENT) et autres consignes éventuelles de la Division des examens |
|et concours. |
|- La longueur totale d'enregistrement maximum sera de trois |
|minutes dans tous les cas. Les documents proposés seront |
|formatés ensuite pour être entendus ou vus deux fois avec une |
|pause de |
|2 minutes incluse dans le temps de diffusion. Le responsable de |
|la salle n'aura pas à intervenir (sauf en cas de |
|dysfonctionnement éventuel) |
|- Les centres d'examen disposent de lecteurs audio et vidéo avec|
|casques ou enceintes acoustiques de qualité suffisante pour la |
|diffusion collective ou individuelle lors des interrogations. |
|- Les examinateurs devront arriver au centre d'examen deux |
|heures avant le début des épreuves le premier jour afin de |
|pouvoir lire les textes ou écouter les documents sonores. Ces |
|deux heures de préparation doivent laisser la place à un temps |
|de concertation entre examinateurs afin qu'ils puissent définir |
|l'ordre des sujets proposés et leur créneau horaire sur la durée|
|des épreuves. |
|- Les commissions d'élaboration de sujets fournissent un travail|
|considérable pour proposer et sélectionner des supports de |
|qualité correspondant aux exigences des épreuves. Par respect |
|pour leur travail et pour permettre une rotation efficace des |
|sujets, nous préconisons l'utilisation d'un maximum de supports |
|parmi ceux proposés. |
II. EXTRAIT du REFERENTIEL EPREUVE E2 LANGUES VIVANTES ÉTRANGÈRES Coefficient 6
Liste des langues autorisées : anglais, allemand, arabe, chinois, espagnol,
estonien, grec, italien, polonais, portugais, roumain, russe.
Finalités et objectifs :
L'épreuve a pour but d'évaluer au niveau B2 les activités langagières
suivantes :
- compréhension de documents écrits
- production et interaction écrites
- compréhension de l'oral
- production et interaction orales
Sous-épreuve U21
1. Compréhension de l'écrit et de l'expression écrite: Dictionnaire
unilingue autorisé.
Forme ponctuelle, durée 2 heures, coefficient 2
Support(s) pour l'écrit :
Un ou plusieurs documents en langue vivante étrangère dont le contenu est
en relation avec la profession et qui
n'excèdera pas 50 lignes.
Exercices : deux exercices de même pondération sont proposés:
A. Compréhension de l'écrit
Rédiger en français un compte rendu faisant apparaître les idées
essentielles à partir d'un texte ou d'un dossier en langue étrangère en
relation avec l'activité professionnelle.
B. Expression écrite
Rédaction en langue vivante étrangère d'un écrit (courrier, courriel, bref
rapport, ...) en relation avec l'exercice de la profession à partir
d'éléments de contexte ou de consignes en langue vivante étrangère ou en
français.
Contrôle en cours de formation pour les candidats issus de la formation
professionnelle continue dans les
établissements publics habilités
Il est constitué de deux situations d'évaluation de même poids se déroulant
au cours de la deuxième année et
correspondant aux deux activités langagières évaluées en épreuve ponctuelle
: compréhension de l'écrit ( 1 heure, coefficient 1), expression écrite (1
heure, coefficient 1).
Les modalités de l'épreuve sont identiques à celles de l'épreuve
ponctuelle.
2. Production orale en continu et de l'interaction
Forme ponctuelle, durée 20 minutes + 20 minutes de préparation, coefficient
2
Cette épreuve prend appui sur un compte rendu en langue étrangère (3 pages
maximum) du stage en entreprise réalisé au cours de la