LANGUE FRANÇAISE C (Prof.ssa Valeria ZOTTI) 2007-2008 ...

Lexicographie bilingue et stylistique : le traduisant synonymique et le .... à valeria
.zotti@unibo.it deux semaines avant la date fixée pour l'examen oral.

Part of the document


LANGUE FRANÇAISE C (Prof.ssa Valeria ZOTTI)
2007-2008
Programme détaillé du cours Les ressources lexicologiques et lexicographiques en ligne pour résoudre
les problèmes du traducteur (général et spécialisé)
1. De deux dictionnaires de langue à un dictionnaire bilingue : principes
de lexicographie monolingue et bilingue
2. La microstructure et la macrostructure du dictionnaire bilingue.
3. Les dictionnaires bilingues contemporains : public, fonction et
direction.
4. Lexicographie bilingue et stylistique : le traduisant synonymique et
le marquage métalinguistique.
5. Le dictionnaire bilingue comme instrument de médiation culturelle :
les notes lexiculturelles.
6. Dictionnaire bilingue et Francophonie : le français québécois.
7. Les ressources lexicologiques et lexicographiques d'appui au travail
du traducteur (TLFi, GDT, CRITER, EuroDicautom, FRANTEX, etc.)
Références bibliographiques Les références bibliographiques et les présentations PowerPoint montrées en
cours sont disponibles dans le dossier déposé chez la reprographie Ecrire
(via Cartoleria, 6). Les monographies de Marello, Pruvost et Zotti sont
disponibles dans la Bibliothèque du Dipartimento LLSM. 1.
- PRUVOST Jean, Les dictionnaires français outils d'une langue et d'une
culture, Paris, Ophrys, 2007 (Chap. 7, « Au c?ur d'un dictionnaire ») .
- REY Alain, Préface au Petit Robert.
- MARELLO Carla, Dizionari bilingui. Con schede sui dizionari italiani per
francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli, 1989 (Parte
prima, cap. 2; Parte seconda, cap. 6).
2.
- ZOTTI Valeria, «La lexicographie bilingue contemporaine : bilan et
perspectives (domaine italien-français)», Pubblicazioni dell'Università
di Bari, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Terza
Serie / 2002-2003 / XVI, Fasano, Schena Editore, pp. 379-399.
3.
- ZOTTI Valeria, «Les dictionnaires bilingues contemporains: la
"direction" en trompe-l'?il (domaine français-italien)», R.I.L.A.
Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (Roma, Bulzoni), 2004, pp. 259-
282.
4.
- ZOTTI Valeria, « Lexicographie bilingue et stylistique : le traduisant
synonymique », Cahiers Parisiens / Parisian Notebooks, Paris - Chicago,
University of Chicago Press, à paraître.
5.
- FOURMENT Michèle, «Le dictionnaire bilingue de la médiation linguistique
à la médiation didactique » , Le français dans le monde, janvier 2003, pp.
72-86.
- GALLISON Robert, «Une dictionnairique à géométrie variable au service de
la lexiculture », Cahiers de lexicologie, n. 70, 1997-1, pp. 57-77.
6.
- ZOTTI Valeria, «Le lexique québécois dans les dictionnaires généraux
bilingues : première évaluation», in Giovanni Dotoli (éd.), Actes du
Colloque International de l'AISC "Culture e letterature di lingua
francese in Canada" (Monopoli-Capitolo, 17-19 maggio 2004), Fasano,
Schena, 2005, pp. 115-129.
- ZOTTI Valeria, « Un dictionnaire "bi-langues" est-il envisageable ?
Proposition d'intégration massive des québécismes dans un répertoire
bilingue : enjeux et limites », Atti del Convegno Internazionale di Studi
Canadesi "Canada: le rotte della libertà" (Monopoli-Capitolo, 5-9 ottobre
2005), Fasano, Schena Editore, 2006, pp. 343-354.
7.
- FARINA Annick, « Traduction de syntagmes : une utilisation dynamique
des ressources lexicales sur support électronique », in SAN VICENTE Félix
(éd.), Lessicografia bilingue e traduzione : metodi, strumenti, approcci
attuali, Milano, Polimetrica, 2006, pp. 149-164.
- HAUSMANN Franz Josef, « La syntagmatique dans le TLF informatisé », in
Lexicographie et informatique. Autour de l'informatisation du Trésor de
la Langue Française. Actes du Colloque International de Nancy (29-30-31
mai 1995), Paris, Didier, 1996, p. 37-50.
Evaluation écrite A partir des ressources lexicologiques et lexicographiques que vous
connaissez, évaluez les limites de la description sémantique de la langue
française telle qu'elle est offerte par trois dictionnaires bilingues
contemporains (le dictionnaire bilingue Garzanti en ligne, le dictionnaire
Larousse en ligne et un autre dictionnaire bilingue au choix entre Boch-
Zanichelli et Dif-Paravia).
Les étudiants italiens rédigeront deux articles de la partie français-
italien (dictionnaire de compréhension ou de décodage pour les italophones)
d'un nouveau dictionnaire bilingue « idéal » (un lemme assigné en cours, le
verbe « bosser » + un lemme au choix des lettres A-B-C) qui pallierait les
lacunes sémantiques, phraséologiques et culturelles des dictionnaires
bilingues analysés.
Les étudiants francophones rédigeront deux articles de la partie
italien-français (dictionnaire de compréhension ou de décodage pour les
francophones). Le lemme assigné en cours pour les étudiants francophone est
le verbe italien « abbracciare » + un lemme italien au choix des lettres A-
B-C.
Les étudiants étrangers non-francophones auront le choix en fonction
de leurs compétences linguistiques.
Le travail devra être rendu par courrier électronique à
valeria.zotti@unibo.it deux semaines avant la date fixée pour l'examen
oral. Evaluation orale L'examen oral (en français), qui pourra être soutenu après la remise de
l'évaluation écrite, portera sur une discussion sur l'épreuve écrite et
sur les sujets abordés dans le cours.
[pic]