III année T/I ? a

L'examen sera entièrement en langue française et sera organisé de la manière
.... 135, juillet-septembre 2004 : « Vocabulaires de spécialité et lexicographie ...

Part of the document

Introduction aux langues de spécialité et à la terminologie
Anna Giaufret
anna.giaufret@univr.it
Programme du cours
(lundi 13h00-14h30 salle 2.5 ; mardi 17h30-19h00 salle 2.6)
I. Partie commune - 24 heures
1. Introduction aux langues de spécialité (unité 1) - 2 heures
a. Les langues de spécialité : problèmes de définition et de
dénomination
b. La communication spécialisée 2. Les textes de spécialité : définition et caractéristiques (unités 2 et
3) - 4 heures
a. Caractéristiques des textes de spécialité
b. Dimensions de la variation
c. Caractéristiques des textes spécialisés
i. Niveau macrotextuel
ii. Niveau microtextuel
3. Le français de spécialité dans les textes : quelques exemples - 4
heures
a. Le français de la technique et de la science (Kocourek)
b. Le français et les TIC
4. Une perspective contrastive français-italien - 4 heures
a. La stylistique comparée (Scavée et Intravaia)
b. Le fonctionnement du système verbal (Barone)
c. Traduction spécialisée et typologies textuelles : la pratique de
la traduction (Podeur)
5. Quelques notions de traduction spécialisée (unité 4) - 2 heures
a. Un marché en expansion
b. Traduction littéraire et traduction spécialisée
c. Traduisibilité des textes techniques
d. Critères d'analyse et choix de la stratégie traductive
e. Stratégies de reformulation
f. La révision textuelle : convention et normes
6. Introduction à la terminologie (unités 8, 9, 10, 11, 12, 13) - 6
heures
a. Définitions
b. Brève histoire de la terminologie
c. La socioterminologie
d. L'unité d'analyse terminologique - terme, concept et notion
e. Définition du domaine
f. Les relations conceptuelles
g. Rapports de la terminologie avec les autres disciplines
(lexicographie, traduction)
h. Le terme et ses spécificités
i. Concept et notion : la définition
j. Notions de base en terminographie
i. Les différents modèles de fiche terminologique
ii. Parties de la fiche terminologique
iii. Démarches et méthodologie de rédaction terminographique
II. Le français du tourisme (seulement pour les étudiants de la filière
Lingue e culture per il Management turistico) - 8 heures
Une leçon sera consacrée à une réflexion sur la métaphore et sera tenue par
M. Paolo Frassi (2 heures) et constituera une partie de l'examen. Examen
L'examen sera entièrement en langue française et sera organisé de la
manière suivante :
a. questions sur les sujets abordés pendant le cours ;
b. analyse d'un texte de spécialité préparée par l'étudiant à la maison ;
le texte qui sera analysé au moment de l'examen doit être téléchargé
dans la section « devoir » de la plateforme Elvira (voir ci-
dessous) au moins 20 jours avant la date de l'examen ;
c. questions sur les chapitres du Grand livre de la langue française
signalés en bibliographie.
La partie b. pourra être remplacée par un exposé oral devant la classe. Les
étudiants qui souhaitent profiter de cette possibilité (réservée à un
maximum de 10 étudiants de la filière Tourisme) sont priés d'en informer le
professeur dans les délais prévus. Tous les matériaux nécessaires pour le cours seront disponible sur la
plateforme moodle à l'adresse htpp://elvira.univr.it/moodle. Pour pouvoir
accéder à la plateforme, vous devrez envoyer un courriel à l'adresse
suivante : olga.forlani@univr.it contenant les informations suivantes :
nom, prénom, numéro d'immatriculation, adresse électronique
institutionnelle, intitulé du cours, nom du professeur. Vous recevrez le
nom d'utilisateur et le mot de passe qui vous permettront d'accéder à la
plateforme. La plateforme contiendra les matériaux pédagogiques, les
annonces et un forum pour les questions concernant le cours.
Bon travail ! Bibliographie
Paolo Emilio Balboni, Le microlingue scientifico-professionali. Natura e
insegnamento, UTET, Torino, 2000.
Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Intorno al
verbo, Firenze, Le Lettere, 2005
François Gaudin, Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la
terminologie, Bruxelles, De Boeck, 2003
Marina Yaguello (sous la direction de), Le Grand livre de la langue
française, Paris, Seuil, 2003 : sections « Le français dans l'histoire » et
« La langue parlée »
P. Frassi, « C'est une odeur qui dérange ». La métaphore du bouc émissaire
dans les romans noirs de Daniel Pennac, Verona, Libreria Editrice
Universitaria, 2003.
Grammaire de référence
P. Charaudeau, Grammaire du sens et de l'expression, Paris, Hachette-
Education, 1992 Dictionnaires
Le Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, Paris, Editions 'Le
Robert', dernière édition.
R. BOCH, Dizionario francese-italiano, italiano-francese, Bologna,
Zanichelli, dernière édition.
Dictionnaire d'apprentissage de français des affaires (DAFA) :
www.projetdafa.net
Dictionnaire d'apprentissage du français langue étrangère ou seconde
(DAFLES) : www.kuleuven.ac.be/dafles
DicoInfo (dictionnaire du français de
l'informatique) : http://idefix.ling.umontreal.ca/dicoinfo/ Sitographie
En italien:
http://www.accademiadellacrusca.it/accademia112002/lingue_specialistiche.sht
ml (ITA)
http://spazioinwind.libero.it/grammatica/grammatica/settoriali.htm (ITA)
http://www.griseldaonline.it/formazione/testi_summer/atzori.htm (ITA)
http://crilet.scu.uniroma1.it/pubblicazioni/saggi/adamo.htm (ITA) En français:
http://www.unibuc.ro/eBooks/lls/PaulMiclau-LesLanguesDeSpecialite/ (FR)
http://www.kuleuven.ac.be/vlr/991lsp.htm (FR)
http://wall.jussieu.fr/%7Enkubler/claudielic/monsiteweb4/cours_terminologie1
intro.htm (FR)
http://www.termisti.refer.org/termisti.htm (FR)
http://www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/x/tworking/cst/f/kww-fr2.pdf (FR)
http://www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/x/tworking/cst/f/docu.htm (FR)
http://psydoc-fr.broca.inserm.fr/colloques/cr/j4/blanchon.html (FR)
Méthodologie de la recherche terminologique, Auger, Pierre et Louis-Jean
Rousseau en collaboration, Office de la langue française, Québec, 1978
Méthodologie de la recherche terminologique ponctuelle - Essai de
définition, Célestin, Tina, Gilles Godbout et Pierrette Vachon l'Heureux,
Office de la langue française, Québec, 1984
Pour aller plus loin
Simone Eurin Balmet, Martine Henao de Legge, Pratiques du français
scientifique, Hachette, Paris, 1992.
Claude Bédard, La Traduction technique : principes et pratique, Brossard,
Linguatech, 1986
Enrico Borello, Benedetta Baldi, Settore che vai, linguaggio che trovi, Il
Libraccio, Genova, 2004.
Maria Teresa Cabré, La Terminologie, Colin- Presses Universitaires
d'Ottawa, Paris-Ottawa, 1998.
Robert Dubuc, Manuel pratique de terminologie, II éd., Brossard (Québec),
Linguatech, 1985.
Etudes de linguistique appliquée, n. 135, juillet-septembre 2004 :
« Vocabulaires de spécialité et lexicographie d'apprentissage ».
Rotislav Kocourek, La Langue française de la technique et de la science,
Wiesbaden, Brandstetter Verlag, 1982.
Pierre Lerat, Les Langues spécialisées, PUF, Paris, 1995.
Marella Magris, Maria Teresa Musacchio, Lorenza Rega, Federica Scarpa,
Manuale di terminologia, Milano, Hoepli, 2002.
Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 1994.
Federica Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2001.
Revue sur la traduction (disponible à la bibliothèque à partir de janvier
2008) : META