guide de l'étudiant - Université Lyon 2

L'EXAMEN DE SORTIE DE LA PROMOTION 2007-2011. CONTENUS ...
circonstancielle. TYPES D'EXERCICES : 1. analyse ... Troisième Partie :
LEXICOLOGIE.

Part of the document


GUIDE DE L'ÉTUDIANT
DEPARTEMENT DE LANGUES ETRANGERES APPLIQUÉES MASTER 1 ET DUTRAS 2
SOMMAIRE | | |
| | |
| | |
| | |
|I - LES ENSEIGNEMENTS DU DÉPARTEMENT DE LEA | |
|1/ COMPOSITION DES DIPLÔMES | |
|A/ MASTER 1 DE LEA |2 |
|-----------------------------------------------| |
|--------- | |
|B/ DUTRAS 2 |3 |
|-----------------------------------------------| |
|---------------------- | |
| | |
|2/ DESCRIPTIF DES ENSEIGNEMENTS | |
|A/ MASTER 1 DE LEA ET DUTRAS 2 | |
|ANGLAIS----------------------------------------|4 |
|----------------------------------- | |
|ALLEMAND---------------------------------------|6 |
|-------------------------------- | |
|ARABE------------------------------------------|8 |
|------------------------------------ | |
|ESPAGNOL |9 |
|-----------------------------------------------| |
|------------------------- | |
|ITALIEN |10 |
|-----------------------------------------------| |
|----------------------------- | |
|PORTUGAIS--------------------------------------|11 |
|--------------------------------- | |
|VIE DE |12 |
|L'ENTREPRISE-----------------------------------| |
|---------------------- | |
|INFORMATIQUE ET |13 |
|RESAUX-----------------------------------------| |
|------- | |
|MEMOIRE DUTRAS |16 |
|2----------------------------------------------| |
|------------- | |
|B/ MASTER 2 - TROIS SPÉCIALITÉS AU CHOIX : | |
|. Commerce International et Langues Appliquées |17 |
|(CILA) ---------------- | |
|. Communication Internationale en Sciences de |18 |
|la Santé (CISS) -------- | |
|. Lexicologie et Terminologie Multilingues, |19 |
|Traduction (LTMT) ------- | |
| | |
|II - BIBLIOGRAPHIE |20 |
|-----------------------------------------------| |
|------------ | |
1/ COMPOSITION DES DIPLÔMES MASTER 1 DE LEA ET DUTRAS 2
A/ MASTER 1 DE LEA *Le Master 1 de LEA s'articule en deux semestres. Le premier vise une
acquisition de savoir-faire en matière de traduction dans une optique
professionnelle, une consolidation des connaissances en matière de langues,
de culture et de civilisation, et une initiation à l'économie orientée
entreprises et à des outils informatiques.
Le deuxième semestre du Master 1 vise à consolider les acquis du premier
semestre et s'ouvre à la spécialisation dans trois domaines au choix : le
commerce international, la communication médicale et la recherche
terminologique et lexicologique.
|SEMESTRE 7 |
| |
|Unité d'enseignements 1-A |
|*4CHBTRA1 Méthodologie de la traduction (toutes |
|langues) 18h |
|ANGLAIS |ECTS |Durée |
|4CHBTRA1|*Traduction |10 |21h |
|4CHBCLT1|Société et culture | |21h |
| |contemporaines | | |
|Unité d'enseignements 1-B |
|LANGUE B* |ECTS |Durée |
|4CH .TRA|*Traduction |10 |21h |
|1 | | | |
|4CH .CLT|Société et culture | |21h |
|1 |contemporaines | | |
|Unité d'enseignements 1-C |
| |ECTS |Durée |
|4CHBENT1|Vie de l'entreprise |10 |21h |
|4CHBINF1|Réseaux informatiques | |21h |
| |CM | | |
* allemand, arabe, espagnol, italien ou portugais. |SEMESTRE 8 |
|Unité d'enseignements 2-A |
|ANGLAIS ET LANGUE B* |ECTS |Durée |
|4CHBTRA2|*Traduction - langue |10 |21h |
| |A | | |
|4CH .TRA|*Traduction - langue B| |21h |
|2 | | | |
|Unité d'enseignements 2-B |
| |ECTS |Durée |
|4CHBINF2|Réseaux informatiques |5 |21h |
| |TD | | |
|Unité d'enseignements 2-C |
|UNE OPTION AU CHOIX |ECTS |Durée |
|4CHBCOM2|Commerce international|15 |63h |
|4CHBTTM2|Traduction et | |63h |
| |Terminologie médicales| | |
|4CHBLEX2|LTMT | |63h |
* allemand, arabe, espagnol, italien ou portugais. B/ DUTRAS 2
DUTRAS 2 |SEMESTRE 1 |
|UE 1- DUTRAS 2 |Crédits |Durée |
| |Langue étrangère* |5 | |
| | |10 | |
| |Civilisation et culture| |21h |
| |contemporaines | | |
| |Traduction + | |42h |
| |méthodologie de la | | |
| |traduction (en | | |
| |français) | | |
|UE 2- DUTRAS 2 | | |
| | |15 | |
| |Vie de l'entreprise | |21h |
| |Réseaux informatiques | |21h | |SEMESTRE 2 |
|UE 3- DUTRAS 2 |Crédits |Durée |
|Option au |Commerce International |10 |63h |
|choix | | | |
| |Traduction et | |63h |
| |terminologie médicale | | |
| |LTMT | |63h |
|UE 4- DUTRAS 2 | | |
| |Langue étrangère* |10 | |
| |Traduction | |21h |
| |Réseaux informatiques | |21h |
|UE 5- DUTRAS 2 | | |
| |Traduction |10 | CM |
| |spécialisée** | |10,5h |
| |Traduction aidée par | | |
| |ordinateur | | |
| |Aide à la rédaction | |TD 10,5h|
| |d'un mémoire de | | |
| |traduction | | |
. allemand, anglais, arabe, espagnol, français, italien ou portugais.
. Le coefficient du mémoire de traduction est double de celui du CM de
traduction spécialisée
2/ DESCRIPTIF DES ENSEIGNEMENTS * Attention : les étudiants en régime spécial (dispensés d'assiduité)
doivent impérativement se mettre en contact avec les responsables des
enseignements qu'ils suivent dès le début de l'année pour être informés des
programmes, modalités et normes d'évaluation et autres éléments importants. A/ MASTER 1 DE LEA ET DUTRAS 2 UNITÉ D'ENSEIGNEMENTS DE LANGUES ÉTRANGÈRES
ANGLAIS
UE 1-A - Semestre 7 *4CHBTRA1 : MÉTHODOLOGIE DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
Responsables : Daniel GILE et enseignants des différentes sections
linguistiques PROGRAMME
Cours magistraux assurés par des enseignants des différentes sections
linguistiques, sur les principes et techniques de la traduction
professionnelle. Ces principes et techniques seront mis en application dans
les différents cours de traduction.
Voir aussi la section consacrée à la méthodologie de la traduction sur le
site :
http://perso.univ-lyon2.fr/~giled MODALITÉS DE CONTRÔLE
Régime normal et régime spécial d'études :
- Questions de cours sous forme d'épreuve écrite (voir ci-dessous 4CHBTRA1
TRADUTION).
- La note est intégrée (et compte pour 20%) dans la note des cours de
traduction pratiques en anglais.
EP 4CHBTRA1 : *TRADUCTION
Responsables : MM. Daniel GILE et Malcolm HARVEY PROGRAMME
*- Exercices de traduction spécialisée vers l'anglais et vers le français MODALITÉS DE CONTRÔLE
Régime normal d'études :
1re session : contrôle continu
- Exercices de traduction vers le français : Coef.1
- Projet de traduction à domicile vers le français : Coef.1
- Exercices de traduction vers l'anglais : Coef.1
- Epreuve de traduction écrite vers l'anglais (1h30) : Coef.1
- Epreuve écrite de questions de cours de méthodologie (1h) : Coef.1
*(Attention : cette épreuve est destinée aux étudiants de toutes les
langues)
2e session : examen
- Projet de traduction à domicile vers le français : Coef.2
- Epreuve de traduction écrite vers l'anglais (1