THL1006 L'interprétation de la Bible

Par exemple, alors qu'un examen des détails littéraires peut être désirable ...
partie du texte original, bien qu'il s'agisse du résultat du travail sérieux d'
exégètes.

Part of the document

THL1006 L'interprétation de la Bible
Automne 2011 (3 crédits) Professeur : Marc Paré Une procédure pour l'exégèse biblique Nous avons vu différentes méthodes que l'on peut utiliser pour faire
l'exégèse de différents passages. Évidemment, différentes méthodes peuvent
être utilisées pour arriver à différentes fins, et certaines méthodes sont
davantage indiquées dans certains contextes ou pour accomplir certains
buts. La présentation suivante est une grille méthodologique générale qui
est moins spécifique qu'une méthode mais qui a l'avantage d'être utile
comme premier outil de base pour faire l'exégèse de différents passages.
Elle rassemble différents éléments de différentes méthodes et peut
constituer le point de départ pour l'étude de tout texte. Cette grille est
construite pour ceux qui n'ont pas accès aux langues originales. Cependant,
les étapes marquées par un astérisque devraient être suivies par ceux qui
peuvent utiliser les langues originales ou ceux qui veulent étudier le
texte en profondeur. Il est important de noter que cette procédure devrait
être légèrement modifiée pour tenir compte de la forme (ou genre)
littéraire du texte étudié. Par exemple, alors qu'un examen des détails
littéraires peut être désirable lorsqu'on étudie un texte « discursif »
(comme les Épîtres), les textes narratifs comme on en trouve partout dans
la Bible (en particulier dans la Genèse, Josué, Juges, Ruth, Esther,
certains livres prophétiques, les Évangiles et les Actes, mais aussi dans
des portions de certaines lettres et dans l'Apocalypse) peuvent demander
que l'on se concentre davantage sur les questions structurelles. Le texte
et son genre littéraire (de même que l'objectif visé par l'étude) demandent
donc qu'on fasse appel à telle ou telle méthode.
Il faut s'assurer de faire l'essentiel du travail interprétatif soi-
même (les étapes A à E) avant de consulter des commentaires pour éviter que
nos observations et questions se limitent à confirmer celles des autres et
pour mieux comprendre soi-même comment fonctionne le texte. Évidemment, une
certaine révision de ses conclusions et un approfondissement de son analyse
sont possibles après consultation de la littérature secondaire. On peut
faire exception à ce principe en utilisant les ressources d'une Bible
d'étude (notes, introductions, tableaux, etc.) dès le départ pour se donner
au moins un certain cadre. En effet, les indications des Bibles d'étude
sont généralement assez génériques et « conservatrices », c'est-à-dire
qu'elles reflètent souvent assez bien le consensus (et non les nouvelles
hypothèses) ou du moins mentionnent les différents points de vue. A- Délimitez l'unité littéraire
1) Lisez le texte dans son contexte plus large et essayez de déterminer la
fonction du texte dans son contexte immédiat et élargi. Soyez attentifs
aux changements de scène ou de lieu et aux changements de personnages, de
thèmes, de sujet traité, etc. de façon à déterminer les limites du texte
que vous voulez étudier et sa relation aux péricopes autour.
2) Identifiez les limites de la péricope. Essayez de trouver le début et la
fin de l'unité littéraire. Faites attention aux indices du point de vue
de la grammaire, du changement de sujet ou de l'utilisation d'une
expression ou d'une formule qui indique une transition (conjonction,
etc.). Les limites d'un texte ne sont pas toujours claires. Vous pouvez
constater et chercher à comprendre les divisions du texte en péricopes et
les titres attribués à ces péricopes dans votre traduction, sans
toutefois y faire aveuglément confiance. N'oubliez pas qu'ils ne font pas
partie du texte original, bien qu'il s'agisse du résultat du travail
sérieux d'exégètes. Cherchez à trouver vous-même les limites et divisions
afin de comprendre comment la péricope s'insère dans son contexte. Vous
devez aussi comprendre en quoi le texte constitue une unité : qu'est-ce
qui unit la péricope ? B- Établissez le texte
1) Identifiez le texte dans différentes traductions et prenez note des
différences qui peuvent indiquer les problèmes d'ordre interprétatif ou
les subtilités du texte tel qu'il est écrit dans la langue originale ou
alors *traduisez le texte à partir de l'original et comparez votre
traduction à d'autres.
2) Là où il y a des différences entre les traductions, utilisez les notes
en bas de page ou dans les marges de vos traductions (et plus tard dans
les commentaires) qui expliquent les variations pour mieux comprendre ces
différences. Si possible, essayez de déterminer si les variantes sont le
résultat de : a) différences textuelles entre différents manuscrits
(copies) du texte original (critique textuelle) b) différentes
interprétations du même texte original c) différentes théories de
traduction. Concernant ce dernier cas, notez que les différences entre
les traductions peuvent être dues au fait que certaines traductions sont
plus littérales, alors que d'autres utilisent des équivalences dynamiques
et d'autres encore sont des traductions libres. *Si vous connaissez
l'hébreu ou le grec, évaluez vous-mêmes les variantes textuelles et
faites la critique textuelle du texte.
3) Là où des variations apparaissent, choisissez la lecture qui semble le
mieux correspondre au sens du texte tel que vous arrivez à le comprendre
dans son contexte. C- Établissez les contextes de façon préliminaire
À ce point-ci, le but n'est pas de s'attaquer à tous les détails du
texte, ce qui sera plutôt fait à la prochaine étape. Puisqu'un texte ne
peut être compris en dehors de son contexte, l'intention ici est
premièrement d'établir les paramètres contextuels historiques généraux du
texte : la date de composition du livre, l'auteur, le lectorat/l'auditoire
originel, l'arrière-plan historique et culturel général, etc. À ce titre,
les introductions des Bibles d'étude et des commentaires constituent
d'excellents points de départ. Une fois que ces paramètres généraux ont été
établis (lorsque c'est possible), on peut ensuite examiner plus
spécifiquement le contexte littéraire du texte. Il est impératif d'établir
la forme (genre) littéraire du texte puisque ceci déterminera la direction
fondamentale des choix exégétiques que l'on prendra tout au long du
processus exégétique. Déterminez donc la forme littéraire du texte : récit
(genre narratif), poésie, oracle, parabole, apocalyptique, etc. Assurez-
vous d'être assez familier avec cette forme (genre) littéraire (au besoin,
lisez sur le sujet et lisez plusieurs autres textes bibliques du même
genre). Avant de commencer l'étude des détails du texte, on devrait aussi
tenter de déterminer la relation de la péricope étudiée avec le reste du
livre (voir étape A). On peut utiliser les titres des divisions de quelques
versions (éditions) pour avoir une vue d'ensemble du livre et surtout de la
section dans laquelle se trouve notre péricope ou consulter le plan du
livre de quelques commentaires bibliques (la plupart ont un tel plan). Si
l'on n'arrive pas à comprendre comment la péricope s'insère dans le livre
et surtout dans son contexte immédiat (ce qui vient immédiatement avant et
après la péricope), son exégèse en sera fortement appauvrie.
En résumé, cette étape invite l'interprète à examiner les contextes
historiques et littéraires :
1) Le contexte historique et culturel du livre biblique
2) Le contexte littéraire du passage : a) la forme ou le genre littéraire,
incluant d'autres textes du même genre b) le contexte élargi (tout le
livre et même un groupe de livres, par exemple les lettres de Paul, les
Évangiles synoptiques ou les livres historiques de l'Histoire
deutéronomiste (Jos-Jg-S-R)) c) le contexte immédiat de la péricope D- Examinez la structure du texte (plan ou « analyse structurelle » de
base) : voir le Guide pour les analyses structurelles distribué dans le
cours
Les textes bibliques sont habituellement soigneusement structurés, mais
pour être utile à l'interprète, la structure du texte doit être découverte
et analysée. L'analyse de la structure d'un passage devrait au minimum
indiquer les aspects suivants : a) les composantes majeures constituant
l'unité littéraire (c'est-à-dire les divisions principales) b) les éléments
subordonnés (les sous-parties ou les sous-points) c) les relations entre
les différentes parties, qui sont indiquées en particulier à l'aide de
chiffres et/ou de lettres et à l'aide de titres appropriés donnés à chaque
division.
1) Identifiez et donnez un titre aux divisions majeures et aux sous-
divisions en utilisant les indices littéraires et
syntaxiques/grammaticaux comme indices premiers. Examinez le texte en
tentant de découvrir les indices syntaxiques/grammaticaux indiquant des
relations logiques (comme par exemple une relation de cause à effet ou
une comparaison ou un résultat). Ce processus devrait vous aider à
identifier les idées principales du texte.
2) Donnez un plan du texte en mettant en évidence les relations entre les
parties du texte à l'aide de titres et de sous-titres et à l'aide de
chiffres et/ou de lettres. Laissez votre analyse structurelle influencer votre interprétation et
laissez votre interprétation influencer votre analyse structurelle. Vous
pouvez réviser votre analyse structurelle suite à l'exécution des étapes
suivantes, au besoin. Prenez note de questions ou d'observations qui vous
viennent à l'esprit à cette étape. À ce stade-ci, il est habituellement
utile de réévaluer vos décisions concernant les limites de la péricope et
sa relation à son contexte littéraire. Est-ce que votre analyse
structurelle confirme vos décisions ou est-ce qu'elle vous amène à apporter
des changements ? Par exemple, si vous trouvez une structure chiastique qui
inclut un verset laissé en dehors de votre péricope, il serait bon
d'étendre les limites de la péricope pour conserver cette structure (voir
la structure c