Table de matière - IS MU - Masarykova univerzita

Puis, nous allons déterminer les méthodes que nous allons utiliser en traduisant
...... Quatre pièces se suivent, à partir de l'épicerie : la cuisine, la salle de café, la
cave, ..... les petites jouaient à la marelle et les grandes révisaient leurs examens
. .... men?í ne? t?i sta metr?, bohatství st?ídá chudoba, m?stský duch venkovský, ...

Part of the document


Masarykova univerzita v Brn?
Filozofická fakulta Ústav románských jazyk? a literatur Obor P?ekladatelství francouzského jazyka L'Analyse et la traduction de l'oeuvre La Honte d'Annie Ernaux [pic]
Tereza Sou?ková
Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: Mgr. Petr Vurm, Ph.D.
2013
Prohla?uji, ?e jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatn? a
?e jsem uvedla ve?kerou pou?itou literaturu. Zárove? prohla?uji, ?e ti?t?ná
verze práce se shoduje s verzí elektronickou.
V Brn? dne 16.12.2013 Tereza Sou?ková D?kuji panu Mgr. Petru Vurmovi, Ph.D., vedoucímu mé magisterské diplomové
práce, za trp?livost a cenné odborné rady, které mi poskytl. Table des matières 1. Introduction 4
2. Information générale 6 2.1. La biographie de l'auteur - Annie Ernaux 6
2.2. Quelques informations sur l'oeuvre 8
2.3. Le résumé de l'oeuvre « La Honte » 8 3. Méthodologie 11 3.1. La théorie de la traduction 12
3.2. Les procédés traductologiques 14
La traduction littérale 15
Le calque 16
La transposition 16
La modulation 18
La concentration et la dilution 20
L'étoffement et le dépouillement 20
La substitution 22
L'équivalence 22
L'adaptation 23
L'emprunt 23
L'explicitation 24
La compensation 24 4. Traduction 25 4.1. La traduction d'un extrait en double visualisation 27 5. Analyse de la traduction 57 5.1. La définition du style et du vocabulaire de l'auteur 58
5.2. Le contexte historique du livre 63
5.3. L'analyse de l'extrait traduit 66
Les procédés de traduction utilisés et les problèmes de la traduction
rencontrés 67
Les registres de langue 72 6. Conclusion 74
7. Bibliographie 78
8. Webographie 81
Introduction Le présent mémoire de master a pour l'objet l'analyse et la traduction
d'un extrait d'Annie Ernaux, La Honte. La traduction sera suivie d'une
analyse traductologique et stylistique.
Notre travail sera divisé en plusieurs parties. La première partie
sera consacrée aux informations générales concernant l'auteur ainsi que son
oeuvre qui est au centre de notre intérêt. Nous allons présenter
brièvement le résumé du livre qui expliquera l'intrigue de l'histoire.
Annie Ernaux est une écrivaine célèbre par ses romans autobiographiques
auquels appartient aussi le roman La Honte. En lisant ce roman, nous sommes
fasciné par ses idées qui sont très bien encadrées. Cette impression a
inspiré le choix d'analyser plus profondément ce livre.
Ensuite, nous allons nous concentrer sur la méthodologie de notre
travail. Surtout sur l'aspect théorique de la traduction et la méthodologie
que nous allons utiliser en traduisant. Nous allons aussi présenter les
procédés de la traduction qui sont assez nombreux. Cette partie du mémoire
sera suivie de la traduction d'un extrait de l'oeuvre en double
visualisation, ce qui nous donne un meilleur aperçu sur la traduction.
Nous pouvons comparer tout de suite la version tchèque à la version
française, c'est-à-dire la version de la langue cible à la version de la
langue de départ.
Dans la dernière partie du mémoire, nous allons nous focaliser sur
l'analyse critique de notre propre interprétation en observant les
difficultés de la traduction. La question sera s'il est possible de créer
une traduction fidèle de ce roman ou s'il s'agit plutôt d'adaptation ou
d'interprétation de l'oeuvre. Nous allons aussi procéder à l'analyse
stylistique de l'oeuvre, d'une façon générale. Puis, nous allons déterminer
les méthodes que nous allons utiliser en traduisant le livre La Honte. Nous
allons démontrer quelques exemples de l'extrait traduit.
En effet, faire une bonne traduction n'est pas une chose évidente. La
traduction est une opération très individuelle et les différentes
interprétations du même texte sont toujours intéressantes. La chose la plus
importante est de bien maîtriser la langue de départ et la langue
d'arrivée, y compris aussi la culture du pays d'où provient le texte
original.
Le but de notre travail est de faire paraître une traduction digne
d'être bien lue par les différents lecteurs, mais non seulement la
traduction, aussi bien le style de l'auteur et les difficultés avec
lesquelles les traducteurs doivent lutter. Nous tenterons de traduire le
texte choisi le mieux possible en prenant en considération les différences
entre la langue tchèque et la langue française. Information générale
2.1. La biographie de l'auteur - Annie Ernaux
Annie Ernaux est une écrivaine française, née le 1er septembre 1940 à
Lillebonne. Par sa profession elle a été un professeur de lettres modernes
et maintenant elle est à la retraite.
« Annie Ernaux a passé son enfance et sa jeunesse à Yvetot, en
Normandie. Elle est née dans un milieu social plutôt modeste : ses parents
étaient d'abord ouvriers, ensuite petits commerçants. Contrairement à ses
parents, Annie Ernaux allait régulièrement à l'école et apprenait bien.
Elle a fait ses études à l'université de Rouen. »1 Successivement elle est
devenue institutrice, professeur certifié. Quelque temps après elle est
devenue agrégée de lettres modernes. Au début des années 1970, elle a
enseigné au collège d'Évire à Annecy.
En ce qui concerne la littérature, elle a débuté en 1974 avec un roman
autobiographique, Les Armoires vides. En 1984, elle a obtenu le prix
Renaudot pour un de ses ouvrages, qui s'appelle La place et qui a aussi un
caractère autobiographique. Le roman « Les Années, vaste fresque qui court
de l'après-guerre à nos jours, publiée en 2008, est récompensée en 2008 et
2009 par plusieurs prix. »[1] Par exemple, le prix Marguerite Duras en
2008, le prix François Mauriac aussi en 2008, le prix de la langue
française la même année et le prix des lecteurs du Télégramme en 2009. En
2011, Annie Ernaux publie L'Autre fille. C'était une lettre adressée à sa
soeur qui est décédée avant sa naissance.
« Très tôt dans sa carrière littéraire, Annie Ernaux a renoncé à la
fiction pour revenir inlassablement sur le matériau autobiographique
constitué par son enfance dans le café-épicerie parental d'Yvetot. À la
croisée de l'expérience historique et de l'expérience individuelle, son
écriture, dépouillée de toute fioriture stylistique, dissèque l'ascension
sociale de ses parents (la Place, la Honte), son adolescence (Ce qu'ils
disent ou rien), son mariage (la Femme gelée), son avortement
(l'Événement), la maladie d'Alzheimer de sa mère (Je ne suis pas sortie de
ma nuit), puis la mort de sa mère (Une femme), son cancer du sein (l'Usage
de la photo, en collaboration avec Marc Marie). Elle écrit sur (mais non
pas dans) la langue de ce monde ouvrier et paysan normand qui a été le sien
jusqu'à l'âge de dix-huit ans, l'âge auquel elle a commencé, à son tour, à
s'élever socialement. »[2]
Son style est bien neutre et objectif. Elle s'est battue avec
plusieurs critiques littéraires comme chaque auteur. Mais il faut constater
qu'elle est une écrivaine contemporaine très populaire.
2.2. Quelques informations sur l'oeuvre
Le roman La Honte a été publié en 1997 chez Folio. Le livre a
rencontré un succès auprès des lecteurs. Le texte est inspiré par des
théories sociologiques de Pierre Bourdieu qui est l'un des sociologues
français les plus importants de la deuxième moitié du XXe siècle et il
observe la relation entre une histoire tragique qui a frappé la famille
d'Annie Ernaux quand le père d'Annie Ernaux avait tenté d'assassiner sa
femme, et les événements du monde qui nous entoure.
« La Honte est un récit encadré. Dans les textes encadrants, Annie
Ernaux expose ses idées concernant le genre de l'autobiographie, c'est-à-
dire concernant les rapports problématiques entre autobiographie et la
fiction. Ernaux en déduit une théorie concernant le réalisme potentiel du
genre autobiographique. »[3]
L'auteur pose la question s'il est possible de trouver la cohérence
entre ce moment de la vie familiale et les événements de toute la société.
L'oeuvre n'a pas été traduite de l'original français en tchèque, c'est
aussi pourquoi nous avons choisi d'en traduire un extrait. Le livre est
fragmenté en quelques parties. Ces parties ne sont pas divisées en
chapitres numérotés, mais il y a toujours un espace qui nous indique une
différente partie du livre. Ces différentes parties du livre sont ordonnées
d'une façon thématique. On n'y trouve ni préface, ni postface. L'histoire
est racontée à la troisième, mais aussi la première personne et la voix
passive est bien marquante dans le texte. 2.3. Le résumé de l'oeuvre « La Honte »
La Honte est un livre autobiographique d'une écrivaine française qui
s'appelle Annie Ernaux, une écrivaine qui a écrit les livre: Les années, La
place ou L'Evénement que nous avons déjà mentionné. En 1952, Annie Ernaux avait 12 ans quand elle a participé à une
querelle violente entre son père et sa mère dans la cuisine de leur maison.
Dans un accès de colère, cela avait l'air comme si son père voulait tuer sa
mère. Cette dispute de ses parents a provoqué qu'Annie a commencé à sentir
un certain sentiment de honte. Ce sentiment la poursuivra